在法國大革命(Französische Revolution)以及對抗拿破崙的解放戰爭(Befreiungskriege gegen Napoleon)之後,許多「德意志人」(Deutsche),沒錯,因為當時沒有「德國」這個國家,因此Deutsche這個德文字是指講德語、過著德語文化生活的人,所以「德意志人」是較為正確的中文翻譯,而不是「德國人」。許多德意志人開始嚮往德語地區能夠統一,成為像法國這樣強大的單一國家,便開始有了民間社團的成立,大部分是各大學的學生組織,透過不同的集會遊行活動宣揚德語地區統一的理念。然而由於這個統一的理念也深受法國大革命「自由、平等、博愛」精神的影響,同時強調人民參政、推動議會政治及制訂憲法的理想,因此被由貴族所組成的統治階層視為洪水猛獸,動用各種政治手段加以打壓。
德意志人之歌
就在這政治上風聲鶴唳、局勢詭譎的時刻,為了聲援德語地區統一及民主政治的理念,身兼大學教授的詩人法勒斯雷本(August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)於1841年寫了一首名為「德意志人之歌」(Das Lied der Deutschen)的詩,並採用了奧地利作曲家海頓(Joseph Haydn)之前所創作的「皇帝讚歌」(Kaiserhymne)的旋律,這就是現在的德國國歌的起源。然而要強調的是,德意志人之歌總共有三段歌詞,而成為現在德國國歌的只有第三段歌詞,第三段歌詞如下:
Einigkeit und Recht und Freiheit 統一、正義、自由
Für das Deutsche Vaterland! 為了德意志祖國!
Danach lasst uns alle streben 為此讓我們一起努力
Brüderlich mit Herz und Hand! 情如兄弟一般的用心與用力!
Einigkeit und Recht und Freiheit 統一、正義、自由
Sind des Glückes Unterpfand; 是幸福的保證;
Blüh' im Glanze dieses Glückes, 在這幸福的光輝中繁榮,
Blühe, deutsches Vaterland! 繁榮吧,德意志祖國!
Blüh' im Glanze dieses Glückes, 在這幸福的光輝中繁榮,
Blühe, deutsches Vaterland! 繁榮吧,德意志祖國!
在法國大革命(Französische Revolution)以及對抗拿破崙的解放戰爭(Befreiungskriege gegen Napoleon)之後,許多「德意志人」(Deutsche),沒錯,因為當時沒有「德國」這個國家,因此Deutsche這個德文字是指講德語、過著德語文化生活的人,所以「德意志人」是較為正確的中文翻譯,而不是「德國人」。許多德意志人開始嚮往德語地區能夠統一,成為像法國這樣強大的單一國家,便開始有了民間社團的成立,大部分是各大學的學生組織,透過不同的集會遊行活動宣揚德語地區統一的理念。然而由於這個統一的理念也深受法國大革命「自由、平等、博愛」精神的影響,同時強調人民參政、推動議會政治及制訂憲法的理想,因此被由貴族所組成的統治階層視為洪水猛獸,動用各種政治手段加以打壓。
德意志人之歌
就在這政治上風聲鶴唳、局勢詭譎的時刻,為了聲援德語地區統一及民主政治的理念,身兼大學教授的詩人法勒斯雷本(August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)於1841年寫了一首名為「德意志人之歌」(Das Lied der Deutschen)的詩,並採用了奧地利作曲家海頓(Joseph Haydn)之前所創作的「皇帝讚歌」(Kaiserhymne)的旋律,這就是現在的德國國歌的起源。然而要強調的是,德意志人之歌總共有三段歌詞,而成為現在德國國歌的只有第三段歌詞,第三段歌詞如下:
Einigkeit und Recht und Freiheit 統一、正義、自由
Für das Deutsche Vaterland! 為了德意志祖國!
Danach lasst uns alle streben 為此讓我們一起努力
Brüderlich mit Herz und Hand! 情如兄弟一般的用心與用力!
Einigkeit und Recht und Freiheit 統一、正義、自由
Sind des Glückes Unterpfand; 是幸福的保證;
Blüh' im Glanze dieses Glückes, 在這幸福的光輝中繁榮,
Blühe, deutsches Vaterland! 繁榮吧,德意志祖國!
Blüh' im Glanze dieses Glückes, 在這幸福的光輝中繁榮,
Blühe, deutsches Vaterland! 繁榮吧,德意志祖國!
在法國大革命(Französische Revolution)以及對抗拿破崙的解放戰爭(Befreiungskriege gegen Napoleon)之後,許多「德意志人」(Deutsche),沒錯,因為當時沒有「德國」這個國家,因此Deutsche這個德文字是指講德語、過著德語文化生活的人,所以「德意志人」是較為正確的中文翻譯,而不是「德國人」。許多德意志人開始嚮往德語地區能夠統一,成為像法國這樣強大的單一國家,便開始有了民間社團的成立,大部分是各大學的學生組織,透過不同的集會遊行活動宣揚德語地區統一的理念。然而由於這個統一的理念也深受法國大革命「自由、平等、博愛」精神的影響,同時強調人民參政、推動議會政治及制訂憲法的理想,因此被由貴族所組成的統治階層視為洪水猛獸,動用各種政治手段加以打壓。
德意志人之歌
就在這政治上風聲鶴唳、局勢詭譎的時刻,為了聲援德語地區統一及民主政治的理念,身兼大學教授的詩人法勒斯雷本(August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)於1841年寫了一首名為「德意志人之歌」(Das Lied der Deutschen)的詩,並採用了奧地利作曲家海頓(Joseph Haydn)之前所創作的「皇帝讚歌」(Kaiserhymne)的旋律,這就是現在的德國國歌的起源。然而要強調的是,德意志人之歌總共有三段歌詞,而成為現在德國國歌的只有第三段歌詞,第三段歌詞如下:
Einigkeit und Recht und Freiheit 統一、正義、自由
Für das Deutsche Vaterland! 為了德意志祖國!
Danach lasst uns alle streben 為此讓我們一起努力
Brüderlich mit Herz und Hand! 情如兄弟一般的用心與用力!
Einigkeit und Recht und Freiheit 統一、正義、自由
Sind des Glückes Unterpfand; 是幸福的保證;
Blüh' im Glanze dieses Glückes, 在這幸福的光輝中繁榮,
Blühe, deutsches Vaterland! 繁榮吧,德意志祖國!
Blüh' im Glanze dieses Glückes, 在這幸福的光輝中繁榮,
Blühe, deutsches Vaterland! 繁榮吧,德意志祖國!
在法國大革命(Französische Revolution)以及對抗拿破崙的解放戰爭(Befreiungskriege gegen Napoleon)之後,許多「德意志人」(Deutsche),沒錯,因為當時沒有「德國」這個國家,因此Deutsche這個德文字是指講德語、過著德語文化生活的人,所以「德意志人」是較為正確的中文翻譯,而不是「德國人」。許多德意志人開始嚮往德語地區能夠統一,成為像法國這樣強大的單一國家,便開始有了民間社團的成立,大部分是各大學的學生組織,透過不同的集會遊行活動宣揚德語地區統一的理念。然而由於這個統一的理念也深受法國大革命「自由、平等、博愛」精神的影響,同時強調人民參政、推動議會政治及制訂憲法的理想,因此被由貴族所組成的統治階層視為洪水猛獸,動用各種政治手段加以打壓。
德意志人之歌
就在這政治上風聲鶴唳、局勢詭譎的時刻,為了聲援德語地區統一及民主政治的理念,身兼大學教授的詩人法勒斯雷本(August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)於1841年寫了一首名為「德意志人之歌」(Das Lied der Deutschen)的詩,並採用了奧地利作曲家海頓(Joseph Haydn)之前所創作的「皇帝讚歌」(Kaiserhymne)的旋律,這就是現在的德國國歌的起源。然而要強調的是,德意志人之歌總共有三段歌詞,而成為現在德國國歌的只有第三段歌詞,第三段歌詞如下:
Einigkeit und Recht und Freiheit 統一、正義、自由
Für das Deutsche Vaterland! 為了德意志祖國!
Danach lasst uns alle streben 為此讓我們一起努力
Brüderlich mit Herz und Hand! 情如兄弟一般的用心與用力!
Einigkeit und Recht und Freiheit 統一、正義、自由
Sind des Glückes Unterpfand; 是幸福的保證;
Blüh' im Glanze dieses Glückes, 在這幸福的光輝中繁榮,
Blühe, deutsches Vaterland! 繁榮吧,德意志祖國!
Blüh' im Glanze dieses Glückes, 在這幸福的光輝中繁榮,
Blühe, deutsches Vaterland! 繁榮吧,德意志祖國!